Перевод: с русского на английский

с английского на русский

bottom of the cast

  • 1 донник слитка

    Aluminium industry: bottom of the cast

    Универсальный русско-английский словарь > донник слитка

  • 2 Г-302

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС VP
    1. (subj: human or animal) (of people) to make one's presence known by saying sth.
    (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds: (of people) X подал голос - X opened his mouth (in limited contexts) X found his tongue X chimed in
    Neg X не подавал голоса - X held his tongue
    X kept his mouth shut
    (of animals) X подаёт голос - X is making itself (himself, herself) heard
    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc)
    (Тарелкин:) Ox, ox, - разбойники - что вы? (Расплюев:) Ara - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) Oh, oh-criminals-what are you doing? (R.:) Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. (subj: human to voice one's opinions
    X подал голос — X made himself (his voice) heard
    X let his voice be heard X spoke up (in limited contexts) X found his voice.
    Жёлчный агроном после этого письма (Платона Сам-соновича), видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Piaton Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
    Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
    Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, (Михаилу) показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, (Mikhail) had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. (subj: human to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.: X подал голос = X dropped (person Y) a line
    X не подаёт голоса - X hasn't been heard from.
    4. \Г-302 за кого-что (subj: human to vote for s.o. or sth.: X подал голос за Y-a = X cast his vote for Y
    X gave Y his vote X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-302

  • 3 подавать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    (of people) to make one's presence known by saying sth.; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:
    - [of people] X подал голос X opened his mouth;
    - [in limited contexts] X found his tongue;
    || Neg X не подавал голоса X held his tongue;
    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;
    - X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;
    - X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).
         ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, - разбойники - что вы? [Расплюев:] Ага - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh - criminals - what are you doing? [R.:] Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. [subj: human]
    to voice one's opinions:
    - X подал голос X made himself (his voice) heard;
    - [in limited contexts] X found his voice.
         ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
         ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
         ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. [subj: human]
    to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.:
    - X подал голос X dropped (person Y) a line;
    || X не подаёт голоса X hasn't been heard from.
    to vote for s.o. or sth.:
    - X подал голос за Y-a X cast his vote for Y;
    - X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать голос

  • 4 подать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    (of people) to make one's presence known by saying sth.; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:
    - [of people] X подал голос X opened his mouth;
    - [in limited contexts] X found his tongue;
    || Neg X не подавал голоса X held his tongue;
    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;
    - X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;
    - X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).
         ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, - разбойники - что вы? [Расплюев:] Ага - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh - criminals - what are you doing? [R.:] Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. [subj: human]
    to voice one's opinions:
    - X подал голос X made himself (his voice) heard;
    - [in limited contexts] X found his voice.
         ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
         ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
         ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. [subj: human]
    to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.:
    - X подал голос X dropped (person Y) a line;
    || X не подаёт голоса X hasn't been heard from.
    to vote for s.o. or sth.:
    - X подал голос за Y-a X cast his vote for Y;
    - X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать голос

  • 5 литая фурма

    Русско-английский новый политехнический словарь > литая фурма

  • 6 РЫБАЛКА

    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.
    The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.
    У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.
    I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.
    Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).
    I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.
    В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.
    Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.
    Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.
    I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > РЫБАЛКА

  • 7 РЫБАЛКА

    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.
    The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.
    У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.
    I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.
    Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).
    I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.
    В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.
    Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.
    Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.
    I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > РЫБАЛКА

  • 8 опровергнуть

    1) General subject: belie, confute, contest, contradict, controvert, deflate, demolish, disprove, falsify, give the lie to (что-либо), knock the bottom out of, make hay of something (чьи-либо доводы и т. п.), meet, negative, overturn, rebut, refute, repulse, tear, turn the flank of (доводы), upend (the common assumption), prove wrong
    2) Mathematics: argue against, invalidate
    4) Makarov: dispose (of) (аргумент, возражение), knock the bottom out of (smth.) (аргумент, теорию и т.п.), dispose of (аргумент возражение), knock the bottom out of (аргумент, теорию и т. п.), cast away (утверждение), cast back (утверждение)
    5) Phraseological unit: down with his apple-cart

    Универсальный русско-английский словарь > опровергнуть

  • 9 подвести итог

    3) Accounting: cast
    4) Diplomatic term: close the books on
    5) Jargon: tote

    Универсальный русско-английский словарь > подвести итог

  • 10 мост

    bridge, axle авто, mobile gantry, ( печи) bridge wall
    * * *
    мост м.
    1. стр. bridge
    наводи́ть (вре́менный) мост — launch [put up, put on] a bridge
    постро́ить мост че́рез, напр. ре́ку — bridge [span], e. g., a river
    свё́ртывать (вре́менный) мост — delaunch a bridge
    2. авто axle
    автодоро́жный мост — motor-road bridge
    мост автомоби́ля, веду́щий — drive axle
    мост автомоби́ля, веду́щий двухскоростно́й мост — two-speed [double-reduction, dual ratio] (drive) axle
    мост автомоби́ля, веду́щий, с повыша́ющей переда́чей — overdrive axle
    мост автомоби́ля, веду́щий, с полуося́ми, разгру́женными на три че́тверти — three-quarter floating (drive) axle
    мост автомоби́ля, веду́щий, с разгру́женными полуося́ми — floating (drive) axle
    мост автомоби́ля, за́дний — back [rear] axle
    мост автомоби́ля, пере́дний — front axle
    мост автомоби́ля, промежу́точный — intermediate axle
    мост автомоби́ля, управля́емый — guiding [leading, steering] axle
    мост а́нкерного колеса́ час.escape wheel bridge
    мост а́нкерной ви́лки час.pallet cock
    а́рочный мост — arch bridge
    бала́нсовый мост час.balance cock
    ба́лочно-консо́льный мост — cantilever beam bridge
    ба́лочный мост — beam bridge
    ба́лочный мост с неразрезны́ми ба́лками — continuous bridge
    ба́лочный мост с разрезны́ми ба́лками — plate-girder bridge
    вентиляцио́нный, капита́льный мост горн.permanent air crossing
    вентиляцио́нный, участко́вый мост горн.district air crossing
    вися́чий мост — suspension bridge
    вися́чий, ка́бельный мост — cable suspension bridge
    вися́чий, цепно́й мост — chain suspension bridge
    возду́шный мост горн. — air crossing, air bridge
    вре́менный мост — temporary bridge
    городско́й мост — town [city] bridge
    двукры́лый мост — double-leaf bridge
    двухъя́русный мост — double-deck bridge
    железнодоро́жный мост — railway bridge
    железобето́нный мост — reinforced concrete bridge
    железобето́нный, моноли́тный мост — cast-in-situ reinforced concrete bridge
    железобето́нный, сбо́рный мост — prefabricated reinforced concrete bridge
    измери́тельный мост эл.(electrical) bridge
    бала́нс измери́тельного моста́ нару́шен — the bridge is off-balance
    вы́звать разбала́нс измери́тельного моста́ — disturb [upset] the balance of a bridge
    измери́тельный мост нахо́дится в состоя́нии равнове́сия — the bridge is at balance
    измери́тельный мост сбаланси́рован — the bridge is at balance
    приводи́ть измери́тельный мост в состоя́ние равнове́сия — balance a bridge
    уравнове́шивать измери́тельный мост — balance a bridge
    измери́тельный, автомати́ческий мост — automatic [self-balancing] bridge
    измери́тельный, безреохо́рдный мост — fixed-resistance bridge
    измери́тельный мост Ви́на — Wien bridge
    измери́тельный, двойно́й мост — double [Kelvin] bridge
    измери́тельный, дека́дный мост — decade bridge
    измери́тельный, дифференциа́льный мост — differential bridge
    измери́тельный мост для измере́ния крутизны́ — transconductance bridge
    измери́тельный, ё́мкостный мост — capacitance bridge
    измери́тельный мост индукти́вностей — inductance bridge
    измери́тельный, квазиуравнове́шенный мост — semi-balanced bridge
    измери́тельный, магази́нный мост — box-type bridge
    измери́тельный мост магни́тной проница́емости — permeability bridge
    измери́тельный, магни́тный мост — magnetic bridge
    измери́тельный, магни́тный мост Ю́инга — Ewing permeability balance
    измери́тельный, многопле́чий мост — multiple-arm bridge
    измери́тельный, нелине́йный мост — non-linear bridge
    измери́тельный, неуравнове́шенный мост — unbalanced [deflection] bridge
    измери́тельный мост переме́нного то́ка — alternating current [a.c.] bridge
    измери́тельный мост по́лного сопротивле́ния — impedance bridge
    измери́тельный мост проводи́мостей — conductance bridge
    измери́тельный, проце́нтный мост — limit bridge
    измери́тельный, равнопле́чий мост — equal-arm bridge
    измери́тельный, резона́нсный мост — resonance bridge
    измери́тельный, реохо́рдный мост — slidewire bridge
    измери́тельный мост сопротивле́ний — resistance bridge
    измери́тельный мост со следя́щей систе́мой — servo-controlled bridge
    измери́тельный мост То́мсона — double bridge
    измери́тельный мост Уи́тстона — Wheatstone bridge
    измери́тельный, уравнове́шенный мост — balanced [null-type] bridge
    измери́тельный мост Ше́ринга — Schering bridge
    мост из станда́ртных элеме́нтов — unit construction bridge
    мост из тру́бчатых элеме́нтов — tubular bridge
    ка́менный мост — stone bridge
    колошнико́вый мост ( доменной печи) — top trestle
    консо́льный мост — cantilever bridge
    косо́й мост — skew [oblique] bridge
    малопролё́тный мост — snort-span bridge
    многопролё́тный мост — multiple-span bridge
    наплавно́й мост — floating [boat] bridge
    мост напо́льной зава́лочной маши́ны — bottom truck
    мост на ра́мных опо́рах — trestle bridge
    мост на сва́йных опо́рах — pile bridge
    неразводно́й мост — fixed bridge
    однокры́лый мост — single-leaf bridge
    однопролё́тный мост — single-span bridge
    отва́льный мост — dumping [conveyer] bridge
    отка́тный мост — traversing [rolling] bridge
    перегру́зочный мост ( доменной печи) — transfer trestle
    пешехо́дный мост — pedestrian overpass
    поворо́тный мост — swing bridge
    подъё́мно-отка́тный мост — rolling lift bridge
    подъё́мный мост — vertical-lift bridge
    понто́нный мост — pontoon bridge
    разводно́й мост — drawbridge, movable bridge
    ра́мный мост — frame [framed-truss] bridge
    раскрыва́ющийся мост — bascule bridge
    сва́йный мост — pile bridge
    мост с ездо́й по́верху — deck [top-road] bridge
    мост с ездо́й по́низу — bottom-road bridge
    мост с ездо́й посереди́не — (half-)through bridge
    ски́повый мост — skip bridge
    совмещё́нный мост — combined bridge
    сталежелезобето́нный мост — steel-reinforced concrete bridge
    станцио́нный пита́ющий мост свз. — battery supply [transmission] bridge, battery supply circuit, battery supply feed
    терми́сторный мост — thermistor bridge
    тра́нспортно-отва́льный мост горн. — transport and dumping [overburden] bridge
    цельносварно́й мост — all-welded bridge
    ши́нный мост эл.busbar bridge
    щелево́й мост элк. — (slot) bridge hybrid, hybrid junction
    щелево́й, свё́рнутый мост элк.folded bridge hybrid
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > мост

  • 11 разливка сифоном

    Универсальный русско-английский словарь > разливка сифоном

  • 12 разливать сифоном

    1) Engineering: pour from the bottom
    2) Railway term: cast from the bottom

    Универсальный русско-английский словарь > разливать сифоном

  • 13 слиток

    ( золота) bar, ingot метал.
    * * *
    сли́ток м.
    ingot
    выгружа́ть [выдава́ть] сли́ток из нагрева́тельной пе́чи — draw an ingot from a reheating furnace

    (за)браковывать сли́ток — reject an ingot
    сли́ток застрева́ет в изло́жнице — an ingot sticks in its mould
    зачища́ть сли́ток ( без конкретизации способа) — subject an ingot to surface conditioning
    обди́рать сли́ток — scalp an ingot
    обжима́ть сли́ток на́черно — cog down an ingot
    перегрева́ть сли́ток — burn an ingot
    прока́тывать сли́ток в блю́мсы — bloom an ingot
    прока́тывать сли́ток на обжи́мном ста́не — cog down an ingot
    раздева́ть сли́ток — strip an ingot
    разреза́ть сли́ток на загото́вки — slice an ingot
    сажа́ть сли́тки (в коло́дец) — charge ingots (in a soaking pit)
    сажа́ть сли́ток (в нагрева́тельную печь) в холо́дном состоя́нии — cold-charge an ingot (into a reheating furnace)
    сли́ток для прессова́ния труб, по́лый — cored extrusion ingot
    сли́ток для прока́тки — rolling ingot
    сли́ток кипя́щей ста́ли — rimmed ingot
    кузне́чный сли́ток — forging ingot
    листово́й сли́ток — slab ingot
    механи́чески закупо́ренный сли́ток — capped ingot
    напла́вленный сли́ток — melted ingot
    сли́ток на прока́т в блю́мы — blooming ingot
    непреры́вный сли́ток — continuously cast ingot
    сли́ток отли́тый в изло́жницу с при́быльной надста́вкой — hot-topped ingot
    перегре́тый сли́ток — bony ingot
    про́фильный сли́ток — shape ingot (to be rolled directly into heavy shape)
    сли́ток с га́зовой по́ристостью — blown ingot
    сли́ток сифо́нной разли́вки — bottom-poured ingot
    сли́ток споко́йной ста́ли — killed ingot
    сли́ток с ушире́нием кве́рху — big-end-up ingot
    сли́ток с ушире́нием кни́зу — big-end-down ingot
    фасо́нный сли́ток — shape ingot (cast to shape roughly resembling the finished section)

    Русско-английский политехнический словарь > слиток

  • 14 отлитый заодно с

    Отлитый заодно с -- The crossheads, running in bored guides cast integral with frame, shall be of cast iron with shim adjusted top and bottom shoes.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отлитый заодно с

  • 15 LATE

    • Better come late to church than never - Лучше поздно, чем никогда (Л)
    • Better late than never (not at all) - Лучше поздно, чем никогда (Л)
    • It is too late to cast anchor when the ship's on the rocks - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K)
    • It is too late to close the barn door after the horse has bolted - После драки кулаками не машут (П)
    • It is too late to cover the well when the child is drowned - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K)
    • It is too late to lock the stable door when the steed is stolen - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П)
    • It is too late to spare when the bottom is bare - После драки кулаками не машут (П)
    • When the devil comes, it is too late to pray - После драки кулаками не машут (П)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > LATE

  • 16 склад

    1) General subject: arsenal, blockship, breed, cast (ума, характера), constitution (the constitution of one's mind - склад ума), contour, depositary, depot, disposition, green-room, hangar, harmony, hoard, make (характера), make up (ума, характера), mould, pack-house, packhouse-, packhouse-pack-house, repertory, repository, self, sense, stockroom, storage, store, texture, turn (характера), warehouse, wareroom, way, wh, depository, yard, attitude (ума, например)
    3) Naval: bond
    4) Medicine: habit
    5) Obsolete: promptuary, storehouse
    6) Military: depot activity, (полевой) dump, magazine, naval ammunition depot, park, stocking depot, storage activity (запасов), storage depot, storage site, staging area
    8) Agriculture: (лесной) storage yard
    9) History: garderobe
    11) Mathematics: kind (of mind)
    12) Railway term: conservatory, goods depot, shed
    13) Law: entrepot
    14) Economy: depot installation, shed it, stock (готовых изделий или полуфабрикатов), stock rooms, stockhouse, stockyard, warehouse facilities
    15) Automobile industry: bond room, packhouse, stock room (материалов)
    16) Mining: dump (напр. угля, руды)
    18) Metallurgy: stock (готовых изделий), store room
    19) Psychology: composition (ума), configuration (психики), habitus
    20) Oil: (товарный) warehouse
    21) Astronautics: farm, storage magazine
    22) Mechanic engineering: stacker
    23) Silicates: stackyard, storage yard, (открытый) yard
    24) Mechanics: stock room
    25) Advertising: storing room
    26) Business: deposit, stock building, storage building, storage house
    28) Polymers: catchall
    29) Automation: warehousing
    30) Quality control: storing shed
    31) Arms production: depot establishment
    32) Cables: storage assembly
    33) Chemical weapons: depot, warehouse
    34) Aviation medicine: habit (характера)
    36) SAP.tech. SLoc, StLoc, stor. loc., storage location, whse
    38) Microsoft: inventory

    Универсальный русско-английский словарь > склад

  • 17 шлак

    1) General subject: cinder, clinker, dross, scobs, scoria, shruff, sinter, slag
    3) Engineering: ash, bottom ash, chark, recrement, skim
    4) Agriculture: slag (удобрение)
    5) Chemistry: skimming
    7) Railway term: cinder slag
    8) Mining: ash (котельный)
    9) Metallurgy: dross (металлические окислы и другие загрязнения на поверхности расплавленного металла), sullage
    10) Oil: scum, skimmings, slag (образуется от электродного покрытия, флюса)
    12) Welding: slag (Образуется от электродного покрытия, флюса)
    13) Sakhalin energy glossary: slugs
    15) Sakhalin R: slag (образуется от электродного покрытия, флюса)
    16) Makarov: breeze, cinder (гарь), refuse burnout (остающийся после сжигания тв. отходов), scar
    17) oil&gas: slug

    Универсальный русско-английский словарь > шлак

См. также в других словарях:

  • Voyage to the Bottom of the Sea (TV series) — Infobox Television show name = Voyage to the Bottom of the Sea caption = Cover art from the 2006 DVD release of the 1st season of Voyage to the Bottom of the Sea showing stars Richard Basehart (l) and David Hedison, with the submarine, Seaview… …   Wikipedia

  • Voyage to the Bottom of the Sea — Infobox Film name = Voyage to the Bottom of the Sea caption = 1961 movie poster director = Irwin Allen producer = Irwin Allen writer = Irwin Allen and Charles Bennett starring = Walter Pidgeon Joan Fontaine Barbara Eden Peter Lorre Robert… …   Wikipedia

  • The Amazing Race 3 — Season run October 2, 2002 – December 18, 2002 Filming dates August 9, 2002 – September 7, 2002 No. of episodes 11 Winning team Flo Pesenti Zach Behr Continents visited …   Wikipedia

  • The Magical Monarch of Mo — (1898) is the first full length children s fantasy book by L. Frank Baum. Originally published in 1899 as A New Wonderland , the book was reissued in 1903 with a new title in order to capitalize upon the alliterative title of Baum s successful… …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • The Amazing Race 2 — Season run March 11, 2002 – May 15, 2002 Filming dates January 7, 2002 – February 3, 2002 No. of episodes 11 Winning team Chris Luca Alex Boylan Continents visited …   Wikipedia

  • The Amazing Race 14 — Season run February 15, 2009 – May 10, 2009 Filming dates October 31, 2008[1] – November 21, 2008 No. of episodes 12[2] Winning team …   Wikipedia

  • Cast-iron architecture — is a form of architecture where cast iron plays a prominent role. It was a prominent style in the Industrial Revolution era when cast iron was relatively cheap and modern steel had not yet been developed. tructural useCast iron has been used for… …   Wikipedia

  • The Electric Company (1971 TV series) — The Electric Company redirects here. For the 2009 revival, see The Electric Company (2009 TV series). For other uses, see Electric company (disambiguation). The Electric Company 1971–1977 logo of The Electric Company. Format Child …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • Cast Courts (Victoria and Albert Museum) — The Cast Courts (originally called the Architectural Courts [page 182, European Sculpture at the Victoria and Albert Museum, Paul Williamson Editor 1996] ) of the Victoria and Albert Museum in London, England, comprise two large halls. Unusually… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»